φράζω
Non-contract Verb;
Transliteration:
Principal Part:
φράζω
φράσω
ἔφρασα
πέφρακα
πέφρασμαι
ἐφράσθην
Structure:
φράζ
(Stem)
+
ω
(Ending)
Etym.: Root FRAD
Sense
- I make known, point out, intimate, show
- I tell, declare
- I explain, interpret
- I counsel, advise, suggest, bid, order
- (in the middle voice) I think, consider, ponder, muse
- (in the middle voice) I devise, plan, design, intend
- (in the middle voice) I think, suppose, believe, imagine that
- (in the middle voice) I remark, perceive, notice
- (in the middle voice) I come to know, learn, become acquainted with, see, understand
- (in the middle voice) I observe, watch, guard
- (in the middle voice) I mind, heed
Conjugation
The inflection forms above were generated by rules and some usages of them were not attested.
Due to a bug of system, some forms may display wrong accents.
- εἶτα φοβηθεὶσ μὴ συντριβείην ἐν τοσαύτῃ τύρβῃ, ἐπεὶ καὶ πολλοὺσ τοῦτο πάσχοντασ ἑώρων, ἀπῆλθον μακρὰ χαίρειν φράσασ θανατιῶντι σοφιστῇ τὸν ἐπιτάφιον ἑαυτοῦ πρὸ τελευτῆσ διεξιόντι. (Lucian, De morte Peregrini, (no name) 12:4)
- Αἰσχίνησ μέντοι ὁ Σωκρατικόσ, οὗτοσ ὁ τοὺσ μακροὺσ καὶ ἀστείουσ διαλόγουσ γράψασ, ἧκέν ποτε εἰσ Σικελίαν κομίζων αὐτούσ, εἴ πωσ δύναιτο δι’ αὐτῶν γνωσθῆναι Διονυσίῳ τῷ τυράννῳ, καὶ τὸν Μιλτιάδην ἀναγνοὺσ καὶ δόξασ εὐδοκιμηκέναι λοιπὸν ἐκάθητο ἐν Σικελίᾳ παρασιτῶν Διονυσίῳ καὶ ταῖσ Σωκράτουσ διατριβαῖσ ἐρρῶσθαι φράσασ. (Lucian, De parasito sive artem esse parasiticam, (no name) 32:2)
- σύ μοι δοκεῖσ, ὦ Μίκυλλε, κομιδῇ ἀπαίδευτοσ εἶναι μηδὲ ἀνεγνωκέναι τὰ Ὁμήρου ποιήματα, ἐν οἷσ καὶ ὁ τοῦ Ἀχιλλέωσ ἵπποσ ὁ Ξάνθοσ μακρὰ χαίρειν φράσασ τῷ χρεμετίζειν ἕστηκεν ἐν μέσῳ τῷ πολέμῳ διαλεγόμενοσ, ἔπη ὅλα ῥαψῳδῶν, οὐχ ὥσπερ ἐγὼ νῦν ἄνευ τῶν μέτρων. (Lucian, Gallus, (no name) 2:6)
- εἰ τοίνυν ἐγὼ Ἀδείμαντον οἶδα, οἶμαι, γλαφυρὸν οὕτω θέαμα ἐκεῖνοσ ἰδὼν μακρὰ χαίρειν φράσασ τῷ Αἰγυπτίῳ ναυπηγῷ περιηγουμένῳ το πλοῖον παρέστηκε δακρύων, ὥσπερ εἰώθε· (Lucian, 4:3)
- ἐγὼ γάρ, ὡσ ὁ κωμικὸσ ἔφη, ἄγροικόσ εἰμι τὴν σκάφην σκάφην λέγων εἰ τοιαῦτά ἐστι τὰ ὑμέτερα, μακρὰ χαίρειν φράσασ ταῖσ ἐνταῦθα τιμαῖσ καὶ κνίσῃ καὶ ἱερείων αἵματι κάτειμι εἰσ τὸν Αἵδην, ὅπου με γυμνὸν τὸ τόξον ἔχοντα κἂν τὰ εἴδωλα φοβήσεται τῶν ὑπ’ ἐμοῦ πεφονευμένων θηρίων. (Lucian, Juppiter trageodeus, (no name) 32:10)
Synonyms
-
I make known
-
I tell
- θροέω (to tell out, declare)
- ἀπεῖπον (to speak out, tell out, declare)
- ἐξεῖπον (to speak out, tell out, declare)
- προαγορεύω (to tell beforehand, to tell or declare beforehand that . .)
- ἐκχράω (to declare as an oracle, tell out)
- καταγγέλλω (to declare)
- ἐκφαίνω (to declare)
- λέγω (to say something, to speak to the point or purpose, am I right)
- λέγω (to tell)
- κατεῖπον (to tell)
- πιφαύσκω (to tell)
- ἐξεῖπον (to tell, of)
- ἐξαγορεύω (to tell out, make known, declare)
- πιφαύσκω (to make manifest, declare, tell of)
- κατεῖπον (to speak out, tell plainly, declare)
-
I explain
-
I counsel
-
I think
-
I devise
-
I think
-
I remark
- εἰσνοέω (to perceive, remark)
- μανθάνω (I notice, perceive)
- ὀσμάομαι (to smell at, to perceive, remark)
- παροράω (to look at by the way, notice, remark)
- αἰσθάνομαι (I perceive, apprehend, notice)
- νοέω (to perceive, observe, see)
-
I come to know
- εἴδομαι (to see, experience, become acquainted with)
-
I observe
- φρουρέω (to watch for, observe)
- ἐπωπάω (to observe, watch)
- φρουρέω (to watch, guard, to be watched or guarded)
- διατηρέω (to watch closely, observe)
- φρουρέω (to keep watch or guard)
- θεάομαι (I view, I watch, I observe.)
- νωμάω (to revolve, to observe, watch)
- διαφυλάσσω (to observe, maintain, to guard against)
- νυκτοφυλακέω (to keep guard by night, to watch, by night)
- ἀντιφυλάσσω (to watch in turn, to be on one's guard against)
-
I mind
- κομίζω (to mind, attend to, give heed to)
- φρονέω (to have a thing in one's mind, mind, take heed)