ὁρίζω
Non-contract Verb;
자동번역
Transliteration:
Principal Part:
ὁρίζω
ὁριῶ
ὥρισα
ὥρικα
ὥρισμαι
ὡρίσθην
Structure:
ὁρίζ
(Stem)
+
ω
(Ending)
Etym.: also used in mid. sense
Sense
- I divide, seperate from
- I separate
- I delimit
- I bound
- I pass between or through
- I part, divide
Conjugation
The inflection forms above were generated by rules and some usages of them were not attested.
Due to a bug of system, some forms may display wrong accents.
- Αἰμίλιοσ μὲν οὖν τοῦτο πράξασ μάλιστα παρὰ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἐπιεικῆ καὶ χρηστὴν οὖσαν εἰσ Ὠρικὸν κατέβη· (Plutarch, Aemilius Paulus, chapter 30 1:1)
- καὶ τὰσ μὲν ἄλλασ δυνάμεισ καθ’ ὁδὸν ἐπειγόμενοσ παρῆλθεν, ἱππεῖσ δὲ ἔχων λογάδασ ἑξακοσίουσ καὶ πέντε τάγματα, χειμῶνοσ ἐν τροπαῖσ ὄντοσ, ἱσταμένου Ιἀννουαρίου μηνὸσ οὗτοσ δ’ ἂν εἰή Ποσειδεὼν Ἀθηναίοισ ἀφῆκεν εἰσ τὸ πέλαγοσ καὶ διαβαλὼν τὸν Ιὄνιον Ὤρικον καὶ Ἀπολλωνίαν αἱρεῖ, τὰ δὲ πλοῖα πάλιν ἀπέπεμψεν εἰσ Βρεντέσιον ἐπὶ τοὺσ ὑστερήσαντασ τῇ πορείᾳ στρατιώτασ. (Plutarch, Caesar, chapter 37 2:1)
- κεῖθεν δὲ Κεραύνια μέλλον Ἀβάντων οὔρεα, Νεσταίουσ τε καὶ Ὤρικον εἰσαφικέσθαι· (Apollodorus, Argonautica, book 4 19:23)
- καὶ διαπεράσασ τὸ πέλαγοσ αὐτὸσ μὲν εἰσ Ὤρικον παρενέβαλεν, Οὐιβούλλιον δὲ τὸν Πομπηϊού φίλον αἰχμάλωτον ἔχων σὺν ἑαυτῷ πρὸσ Πομπήϊον ἀνέστειλε, προκαλούμενοσ εἰσ ἓν συνελθόντασ ἀμφοτέρουσ ἡμέρᾳ τρίτῃ πάντα διαλῦσαι τὰ στρατεύματα καὶ γενομένουσ φίλουσ καὶ ὀμόσαντασ ἐπανελθεῖν εἰσ Ἰταλίαν. (Plutarch, Pompey, chapter 65 3:1)
- ὑπὸ δὲ χειμώνων ἐσ τὰ Κεραύνια ὁρ́η περιαχθεὶσ τὰ μὲν πλοῖα εὐθὺσ ἐσ Βρεντέσιον ἐπὶ τὴν ἄλλην στρατιὰν περιέπεμπεν, αὐτὸσ δ’ ᾔει νυκτὸσ ἐπὶ πόλιν Ὤρικον διὰ τραχείασ ἀτραποῦ καὶ στενῆσ, ἐσ μέρη πολλὰ διασπώμενοσ ὑπὸ τῆσ δυσχωρίασ, ὡσ εὐεπιχείρητοσ ἄν, εἴ τισ ᾔσθετο, γενέσθαι. (Appian, The Civil Wars, book 2, chapter 8 6:6)
Synonyms
-
I separate
-
I bound
-
I pass between or through
- διέξειμι (to go out through, pass through)
- διέρχομαι (to go through, pass through)
- διεξέρχομαι (to go through, pass through)
- διείρω (to pass or draw through)
- διαζάω (to live through, pass)
- διαφρέω (to let through, let pass)
- διεξίημι (to let pass through)
- περάω (to pass through, complete)
- διέρχομαι (to pass through, complete)
- περάω (to pass across, to pass, through)
- διαπορεύω (to pass across, to go through)
- διαπεράω (to pass through, pierce)
- ἐκπεράω (to pass through, pierce)
- διάγω (to go through, pass, spend)
- διέρπω (to creep or pass through)
- διαχωρέω (to go through, pass through, diarrhoea)
- ἐκπεράω (to go out over, pass beyond, to go through)
-
I part
- σχίζω (I part, separate, divide)
- τμήγω (to be divided or dispersed, to part)
- μερίζω (to be divided)
- διαιρέω (to divide)
- ἀπείργω (to part, divide, separate)
- διαμερίζω (to divide, to divide or part among themselves)
- διίστημι (to part)
- ἀπομείρομαι (to be parted from)
- μερίζω (to divide among themselves, to take part in)
- διαλαγχάνω (to divide or part by lot, to tear in pieces)
- δατέομαι (to divide, to divide or give, to be divided)
Derived
- ἀποδιορίζω (to mark off by dividing, to separate)
- ἀφορίζω (I mark off boundary, I mark off for myself, I border on)
- διορίζω (to draw a boundary through, divide by limits, separate)
- ἐξορίζω (to send beyond the frontier, banish, to expose)
- παρορίζω (to outstep one's boundaries, encroach on a neighbour's property)
- περιορίζω (to mark by boundaries)
- προορίζω (to determine beforehand, to predetermine, pre-ordain)
- προσορίζω (to include within the boundaries, add to a dominion, to determine or fix besides)
- ὑπερορίζω (to drive beyond the frontier, banish)