φράζω
Non-contract Verb;
Transliteration:
Principal Part:
φράζω
φράσω
ἔφρασα
πέφρακα
πέφρασμαι
ἐφράσθην
Structure:
φράζ
(Stem)
+
ω
(Ending)
Etym.: Root FRAD
Sense
- I make known, point out, intimate, show
- I tell, declare
- I explain, interpret
- I counsel, advise, suggest, bid, order
- (in the middle voice) I think, consider, ponder, muse
- (in the middle voice) I devise, plan, design, intend
- (in the middle voice) I think, suppose, believe, imagine that
- (in the middle voice) I remark, perceive, notice
- (in the middle voice) I come to know, learn, become acquainted with, see, understand
- (in the middle voice) I observe, watch, guard
- (in the middle voice) I mind, heed
Conjugation
The inflection forms above were generated by rules and some usages of them were not attested.
Due to a bug of system, some forms may display wrong accents.
- ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύεσ τῆσ θαλάσσησ. (Septuagint, Liber Iob 12:8)
- ἐγώ σοι φράσω· (Lucian, Cataplus, (no name) 24:13)
- Ἐγὼ ὑμῖν φράσω τὸ πᾶν ὡσ ἐγένετο· (Lucian, Dialogi Marini, triton and nhrides, chapter 21)
- φαίνεσθαι δὲ ἐνύπνιον τὸν Ἀχιλλέα τοῖσ μὲν προσσχοῦσι τῇ νήσῳ, τοῖσ δὲ καὶ πλέουσιν, ἐπειδὰν οὐ πόρρω αὐτῆσ ἀπόσχωσιν, καὶ φράζειν ὅποι προσσχεῖν τῆσ νήσου ἄμεινον καὶ ὅποι ὁρμίσασθαι. (Arrian, Periplus Ponti Euxini, chapter 23 2:1)
- ἅπαντεσ γοῦν εὑρ́ισκον τοὺσ λόγουσ αὐτοῦ τοῖσ αὐτοῖσ τρόποισ τῆσ λέξεωσ κεχρημένουσ, ὥστ’ ἐν πολλοῖσ τεχνικῶσ τὰ καθ’ ἕκαστα ἐξεργαζόμενον τοῖσ ὅλοισ ἀπρεπῆ παντελῶσ φαίνεσθαι διὰ τὸ μὴ προσηκόντωσ τοῖσ ὑποκειμένοισ τῶν ἠθῶν φράζειν. (Dionysius of Halicarnassus, De Isocrate, chapter 13 1:1)
- ἢν ταῦτα ποιῇσ ἁγὼ φράζω, καὶ πρὸσ τούτοισ προσέχῃσ τὸν νοῦν, ἕξεισ ἀεὶ στῆθοσ λιπαρόν, χροιὰν λαμπράν, ὤμουσ μεγάλουσ, γλῶτταν βαιάν, πυγὴν μεγάλην, πόσθην μικράν. (Aristophanes, Clouds, Agon, pnigos1)
- μεταπέμπομαί τ’ εὐθὺσ τοὺσ πρωτεύοντασ τῶν Γαλιλαίων καὶ φράζω τὸν τρόπον, ᾧ παρασπονδηθεὶσ ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ιὠνάθην καὶ τοὺσ Τιβεριεῖσ παρ’ ὀλίγον παρ’ αὐτῶν διαφθαρείην. (Flavius Josephus, 364:1)
- στεῖχ’ εἰσ ἀγορὰν πρὸσ τοὺσ Ἑρμᾶσ, οὗ προσφοιτῶσ1’ οἱ φύλαρχοι, τούσ τε μαθητὰσ τοὺσ ὡραίουσ οὓσ ἀναβαίνειν ἐπὶ τοὺσ ἵππουσ μελετᾷ Φείδων καὶ καταβαίνειν οἶσθ’ οὓσ φράζω; (Athenaeus, The Deipnosophists, Book 9, book 9, chapter 67 1:2)
- μέμνησ1’ ἃ λέγω, πρόσεχ’ οἷσ φράζω. (Athenaeus, The Deipnosophists, Book 9, book 9, chapter 67 2:6)
- κἂν ταῦτα ποιῆθ’ ὥσπερ φράζω, λαμπροῖσ δείπνοισ δεξόμεθ’ ὑμᾶσ, οὐδὲν ὁμοίοισ τοῖσ Ἰφικράτουσ τοῖσ ἐν Θρᾴκῃ· (Athenaeus, The Deipnosophists, Book 4, book 4, chapter 71)
Synonyms
-
I make known
-
I tell
- θροέω (to tell out, declare)
- ἀπεῖπον (to speak out, tell out, declare)
- ἐξεῖπον (to speak out, tell out, declare)
- προαγορεύω (to tell beforehand, to tell or declare beforehand that . .)
- ἐκχράω (to declare as an oracle, tell out)
- καταγγέλλω (to declare)
- ἐκφαίνω (to declare)
- λέγω (to say something, to speak to the point or purpose, am I right)
- λέγω (to tell)
- κατεῖπον (to tell)
- πιφαύσκω (to tell)
- ἐξεῖπον (to tell, of)
- ἐξαγορεύω (to tell out, make known, declare)
- πιφαύσκω (to make manifest, declare, tell of)
- κατεῖπον (to speak out, tell plainly, declare)
-
I explain
-
I counsel
-
I think
-
I devise
-
I think
-
I remark
- εἰσνοέω (to perceive, remark)
- μανθάνω (I notice, perceive)
- ὀσμάομαι (to smell at, to perceive, remark)
- παροράω (to look at by the way, notice, remark)
- αἰσθάνομαι (I perceive, apprehend, notice)
- νοέω (to perceive, observe, see)
-
I come to know
- εἴδομαι (to see, experience, become acquainted with)
-
I observe
- φρουρέω (to watch for, observe)
- ἐπωπάω (to observe, watch)
- φρουρέω (to watch, guard, to be watched or guarded)
- διατηρέω (to watch closely, observe)
- φρουρέω (to keep watch or guard)
- θεάομαι (I view, I watch, I observe.)
- νωμάω (to revolve, to observe, watch)
- διαφυλάσσω (to observe, maintain, to guard against)
- νυκτοφυλακέω (to keep guard by night, to watch, by night)
- ἀντιφυλάσσω (to watch in turn, to be on one's guard against)
-
I mind
- κομίζω (to mind, attend to, give heed to)
- φρονέω (to have a thing in one's mind, mind, take heed)