헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

γνήσιος

1/2군 변화 형용사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: γνήσιος

형태분석: γνησι (어간) + ος (어미)

어원: ge/nos

  1. 고귀한, 맑은, 귀족의, 정당한, 훌륭한, 합법적인, 정통의, 고상한, 걸출한, 현저한
  1. of or belonging to the race, lawfully begotten, legitimate, noble, lawful, true sons, lawfully, really, truly

곡용 정보

1/2군 변화
남성 여성 중성
단수주격 γνήσιος

고귀한 (이)가

γνησίᾱ

고귀한 (이)가

γνήσιον

고귀한 (것)가

속격 γνησίου

고귀한 (이)의

γνησίᾱς

고귀한 (이)의

γνησίου

고귀한 (것)의

여격 γνησίῳ

고귀한 (이)에게

γνησίᾱͅ

고귀한 (이)에게

γνησίῳ

고귀한 (것)에게

대격 γνήσιον

고귀한 (이)를

γνησίᾱν

고귀한 (이)를

γνήσιον

고귀한 (것)를

호격 γνήσιε

고귀한 (이)야

γνησίᾱ

고귀한 (이)야

γνήσιον

고귀한 (것)야

쌍수주/대/호 γνησίω

고귀한 (이)들이

γνησίᾱ

고귀한 (이)들이

γνησίω

고귀한 (것)들이

속/여 γνησίοιν

고귀한 (이)들의

γνησίαιν

고귀한 (이)들의

γνησίοιν

고귀한 (것)들의

복수주격 γνήσιοι

고귀한 (이)들이

γνήσιαι

고귀한 (이)들이

γνήσια

고귀한 (것)들이

속격 γνησίων

고귀한 (이)들의

γνησιῶν

고귀한 (이)들의

γνησίων

고귀한 (것)들의

여격 γνησίοις

고귀한 (이)들에게

γνησίαις

고귀한 (이)들에게

γνησίοις

고귀한 (것)들에게

대격 γνησίους

고귀한 (이)들을

γνησίᾱς

고귀한 (이)들을

γνήσια

고귀한 (것)들을

호격 γνήσιοι

고귀한 (이)들아

γνήσιαι

고귀한 (이)들아

γνήσια

고귀한 (것)들아

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • προειρημένων δὴ τούτων ἓν ἔτι λείπεται καὶ ἀναγκαιότατον, τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ διορίσαι, ἵνα καὶ περὶ τῶν λόγων τῶν τε γνησίων αὐτοῦ καὶ μὴ σαφέσ τι ἔχωμεν λέγειν. (Dionysius of Halicarnassus, De Dinarcho, chapter 41)

    (디오니시오스, De Dinarcho, chapter 41)

  • πάντασ γὰρ εὑρήσετε τοὺσ τὰ τοιαῦτα πράττοντασ ἢ οὐκ ὄντων αὐτοῖσ γνησίων παίδων ἢ διὰ πενίαν ἀναγκαζομένουσ ξένουσ ἀνθρώπουσ εἰσποιεῖσθαι, ὅπωσ ὠφελῶνταί τι ἀπ’ αὐτῶν δι’ αὐτοὺσ Ἀθηναίων γεγονότων. (Dionysius of Halicarnassus, chapter 173)

    (디오니시오스, chapter 173)

  • τό [γέ] τοι καλὸν ἔργον γνησίων ὕμνων τυχὸν ὑψοῦ παρὰ δαίμοσι κεῖται· (Bacchylides, , epinicians, ode 9 10:1)

    (바킬리데스, , epinicians, ode 9 10:1)

  • εἰ δέ τισ ἔμπαλιν ἐλευθέραν γυναῖκα εἰσ τὴν οἰκίαν νόμῳ παραλαβὼν ἐπ’ ἀρότῳ παίδων γνησίων, ὁ δὲ μήτε αὐτὸσ προσάπτοιτο ἀκμαίασ καὶ καλῆσ παρθένου μήτε ἄλλῳ προσβλέπειν ἐπιτρέποι, ἄγονον δὲ καὶ στεῖραν κατακλείσασ παρθενεύοι, καὶ ταῦτα ἐρᾶν φάσκων καὶ δῆλοσ ὢν ἀπὸ τῆσ χρόασ καὶ τῆσ σαρκὸσ ἐκτετηκυίασ καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ὑποδεδυκότων, ἔσθ’ ὅπωσ ὁ τοιοῦτοσ οὐ παραπαίειν δόξειεν ἄν, δέον παιδοποιεῖσθαι καὶ ἀπολαύειν τοῦ γάμου, καταμαραίνων εὐπρόσωπον οὕτω καὶ ἐπέραστον κόρην καθάπερ ἱέρειαν τῇ Θεσμοφόρῳ τρέφων διὰ παντὸσ τοῦ βίου; (Lucian, Timon, (no name) 17:1)

    (루키아노스, Timon, (no name) 17:1)

  • νόθῳ δὲ μὴ εἶναι ἀγχιστείαν παίδων ὄντων γνησίων. (Aristophanes, Birds, Lyric-Scene, strophe 1 3:14)

    (아리스토파네스, Birds, Lyric-Scene, strophe 1 3:14)

관련어

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION