헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

ἀσύντακτος

1/2군 변화 형용사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: ἀσύντακτος ἀσύντακτη ἀσύντακτον

형태분석: ἀ (접두사) + συντακτ (어간) + ος (어미)

  1. 혼란한, 무질서한, 질서 없는
  1. not ranged together, not in battle-order
  2. undisciplined, disorderly
  3. not combined in society
  4. not put on the tax-roll, free from public burdens

곡용 정보

1/2군 변화

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • τούτοισ ἅπασι προεκπλήξασ τὸ θέατρον καὶ θαυμαστῆσ ἐλπίδοσ ἐμπλήσασ τοὺσ θεατάσ, ἐπειδή ποτε καὶ ᾆσαι καὶ κιθαρίσαι πάντωσ ἔδει, ἀνακρούεται μὲν ἀνάρμοστόν τι καὶ ἀσύντακτον, ἀπορρήγνυσι δὲ τρεῖσ ἅμα χορδὰσ σφοδρότερον τοῦ δέοντοσ ἐμπεσὼν τῇ κιθάρᾳ, ᾄδειν δὲ ἄρχεται ἀπόμουσόν τι καὶ λεπτόν, ὥστε γέλωτα μὲν παρὰ πάντων γενέσθαι τῶν θεατῶν, τοὺσ ἀθλοθέτασ δὲ ἀγανακτήσαντασ ἐπὶ τῇ τόλμῃ μαστιγώσαντασ αὐτὸν ἐκβαλεῖν τοῦ θεάτρου· (Lucian, Adversus indoctum et libros multos ementem, (no name) 9:3)

    (루키아노스, Adversus indoctum et libros multos ementem, (no name) 9:3)

  • τοῖσ μὲν γὰρ ἡλικίαν ἔχουσι καὶ ῥώμην αἱ στρατεῖαι τὰσ ἀπὸ τῶν κοινῶν εὐπορίασ παρεῖχον, τὸν δ’ ἀσύντακτον καὶ βάναυσον ὄχλον οὔτ’ ἄμοιρον εἶναι λημμάτων βουλόμενοσ οὔτε λαμβάνειν ἀργὸν καὶ σχολάζοντα, μεγάλασ κατασκευασμάτων ἐπιβολὰσ καὶ πολυτέχνουσ ὑποθέσεισ ἔργων διατριβὴν ἐχόντων ἐνέβαλε φέρων εἰσ τὸν δῆμον, ἵνα μηδὲν ἧττον τῶν πλεόντων καὶ φρουρούντων καὶ στρατευομένων τὸ οἰκουροῦν ἔχῃ πρόφασιν ἀπὸ τῶν δημοσίων ὠφελεῖσθαι καὶ μεταλαμβάνειν. (Plutarch, , chapter 12 5:1)

    (플루타르코스, , chapter 12 5:1)

  • ὅθεν ὁρμώμενοι τά τε λῃστήρια, καὶ εἴ τι ἀποσπασθὲν ἴδοιεν μέροσ ὀλίγον ἀπὸ πολλοῦ στρατοῦ καὶ οἱᾶ εἰκὸσ ἐν προνομαῖσ ἀσύντακτον διὰ καταφρόνησιν, κατιόντεσ ἀθρόοι διέφθειρον· (Dionysius of Halicarnassus, Antiquitates Romanae, Books IV-VI, book 4, chapter 54 1:2)

    (디오니시오스, Antiquitates Romanae, Books IV-VI, book 4, chapter 54 1:2)

유의어

  1. not ranged together

  2. 혼란한

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION