헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

συνεχής

3군 변화 형용사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: συνεχής συνεχές

형태분석: συνεχη (어간) + ς (어미)

어원: sune/xw

  1. 끊임없은, 연속적인, 연속된, 끊임없는, 근접한
  2. 끊임없은, 연속된, 끊임없는
  3. 검질긴, 불변의, 일정한
  4. 흥분된, 선동된
  1. holding together
  2. continuous, contiguous, continuous with or contiguous to, in a line with
  3. continuous, unintermitting
  4. constant, persevering
  5. continually
  6. continuously
  7. unceasing

곡용 정보

3군 변화
남/여성 중성
단수주격 συνεχής

(이)가

σύνεχες

(것)가

속격 συνεχούς

(이)의

συνέχους

(것)의

여격 συνεχεί

(이)에게

συνέχει

(것)에게

대격 συνεχή

(이)를

σύνεχες

(것)를

호격 συνεχές

(이)야

σύνεχες

(것)야

쌍수주/대/호 συνεχεί

(이)들이

συνέχει

(것)들이

속/여 συνεχοίν

(이)들의

συνέχοιν

(것)들의

복수주격 συνεχείς

(이)들이

συνέχη

(것)들이

속격 συνεχών

(이)들의

συνέχων

(것)들의

여격 συνεχέσιν*

(이)들에게

συνέχεσιν*

(것)들에게

대격 συνεχείς

(이)들을

συνέχη

(것)들을

호격 συνεχείς

(이)들아

συνέχη

(것)들아

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • τοῦτο γάρ τοι τὸ ζυγὸν συνέχει τὴν πᾶσαν φάλαγγα, καὶ τὸ ἴσον παρέχεται ἐν ταῖσ μάχαισ ὅ τι περ τὸ στόμωμα τῷ σιδήρῳ· (Arrian, chapter 12 2:1)

    (아리아노스, chapter 12 2:1)

  • ὁ δὲ τᾶσ ἡσυχίασ βίοτοσ καὶ τὸ φρονεῖν ἀσάλευτόν τε μένει καὶ συνέχει δώματα· (Euripides, choral, antistrophe 12)

    (에우리피데스, choral, antistrophe 12)

  • συνέχει γὰρ ἡ θερμότησ ἕκαστον ἐν τῷ εἶναι καὶ ἐπὶ τῆσ ἰδίασ οὐσίασ φυλάττει καθάπερ καὶ τἄλλα καὶ τὸ ὕδωρ· (Plutarch, Aquane an ignis sit utilior, chapter, section 9 1:1)

    (플루타르코스, Aquane an ignis sit utilior, chapter, section 9 1:1)

  • τὰ ἱμάτια δοκεῖ θερμαίνειν τὸν ἄνθρωπον, οὐκ αὐτὰ δήπου θερμαίνοντα καὶ προσβάλλοντα τὴν θερμότητα καθ’ ἑαυτὸ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν ψυχρόν ἐστιν, ᾗ καὶ πολλάκισ οἱ καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντεσ ἐξ ἑτέρων ἕτερα μεταλαμβάνουσιν, ἀλλ’ ἣν ὁ ἄνθρωποσ ἀναδίδωσιν ἐξ ἑαυτοῦ θερμότητα, ταύτην ἡ ἐσθὴσ τῷ σώματι προσπεσοῦσα συνέχει καὶ περιστέλλει, καὶ καθειργνυμένην εἰσ τὸ σῶμα οὐκ ἐᾷ πάλιν σκεδάννυσθαι. (Plutarch, De virtute et vitio, chapter, section 11)

    (플루타르코스, De virtute et vitio, chapter, section 11)

  • ὁ δὲ νῦν ἐνεστηκὼσ ἀγὼν οὐ μικρόν τι μέροσ συνέχει τῶν τῆσ πόλεωσ οὐδ’ ἐπ’ ὀλίγον χρόνον, ἀλλ’ ὑπὲρ ὅλησ τῆσ πατρίδοσ καὶ κατὰ παντὸσ τοῦ αἰῶνοσ ἀείμνηστον καταλείψει τοῖσ ἐπιγιγνομένοισ τὴν κρίσιν. (Lycurgus, Speeches, 11:3)

    (리쿠르고스, 연설, 11:3)

  • ἡ δὲ πτῆσισ οὔτε κατὰ τὰσ νυκτερίδασ εἰρεσίᾳ συνεχεῖ τῶν πτερῶν οὔτε κατὰ τὰσ ἀκρίδασ μετὰ πηδήματοσ οὔτε ὡσ οἱ σφῆκεσ μετὰ ῥοιζήματοσ, ἀλλ’ εὐκαμπὴσ πρὸσ ὅ τι ἂν μέροσ ὁρμήσῃ τοῦ ἀέροσ· (Lucian, Muscae Encomium, (no name) 2:1)

    (루키아노스, Muscae Encomium, (no name) 2:1)

  • φημὶ τοίνυν τὸν ἄριστα ἱστορίαν συγγράφοντα δύο μὲν ταῦτα κορυφαιότατα οἴκοθεν ἔχοντα ἥκειν, σύνεσίν τε πολιτικὴν καὶ δύναμιν ἑρμηνευτικήν, τὴν μὲν ἀδίδακτόν τι τῆσ φύσεωσ δῶρον, ἡ δύναμισ δὲ πολλῇ τῇ ἀσκήσει καὶ συνεχεῖ τῷ πόνῳ καὶ ζήλῳ τῶν ἀρχαίων προσγεγενημένη ἔστω. (Lucian, Quomodo historia conscribenda sit, chapter 341)

    (루키아노스, Quomodo historia conscribenda sit, chapter 341)

유의어

  1. holding together

  2. 끊임없은

  3. continually

  4. continuously

  5. 흥분된

유사 형태

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION