헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

ἄνω

비축약 동사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: ἄνω

형태분석: ά̓ν (어간) + ω (인칭어미)

어원: radic. form of a)nu/w,

  1. 마치다, 끝내다, 수행하다, 완료하다
  2. 다하다
  1. to accomplish, achieve, finish
  2. is drawing to a close, waning, to be finished

활용 정보

현재 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ά̓νω

(나는) 마친다

ά̓νεις

(너는) 마친다

ά̓νει

(그는) 마친다

쌍수 ά̓νετον

(너희 둘은) 마친다

ά̓νετον

(그 둘은) 마친다

복수 ά̓νομεν

(우리는) 마친다

ά̓νετε

(너희는) 마친다

ά̓νουσιν*

(그들은) 마친다

접속법단수 ά̓νω

(나는) 마치자

ά̓νῃς

(너는) 마치자

ά̓νῃ

(그는) 마치자

쌍수 ά̓νητον

(너희 둘은) 마치자

ά̓νητον

(그 둘은) 마치자

복수 ά̓νωμεν

(우리는) 마치자

ά̓νητε

(너희는) 마치자

ά̓νωσιν*

(그들은) 마치자

기원법단수 ά̓νοιμι

(나는) 마치기를 (바라다)

ά̓νοις

(너는) 마치기를 (바라다)

ά̓νοι

(그는) 마치기를 (바라다)

쌍수 ά̓νοιτον

(너희 둘은) 마치기를 (바라다)

ἀνοίτην

(그 둘은) 마치기를 (바라다)

복수 ά̓νοιμεν

(우리는) 마치기를 (바라다)

ά̓νοιτε

(너희는) 마치기를 (바라다)

ά̓νοιεν

(그들은) 마치기를 (바라다)

명령법단수 ά̓νε

(너는) 마쳐라

ἀνέτω

(그는) 마쳐라

쌍수 ά̓νετον

(너희 둘은) 마쳐라

ἀνέτων

(그 둘은) 마쳐라

복수 ά̓νετε

(너희는) 마쳐라

ἀνόντων, ἀνέτωσαν

(그들은) 마쳐라

부정사 ά̓νειν

마치는 것

분사 남성여성중성
ἀνων

ἀνοντος

ἀνουσα

ἀνουσης

ἀνον

ἀνοντος

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ά̓νομαι

(나는) 마쳐진다

ά̓νει, ά̓νῃ

(너는) 마쳐진다

ά̓νεται

(그는) 마쳐진다

쌍수 ά̓νεσθον

(너희 둘은) 마쳐진다

ά̓νεσθον

(그 둘은) 마쳐진다

복수 ἀνόμεθα

(우리는) 마쳐진다

ά̓νεσθε

(너희는) 마쳐진다

ά̓νονται

(그들은) 마쳐진다

접속법단수 ά̓νωμαι

(나는) 마쳐지자

ά̓νῃ

(너는) 마쳐지자

ά̓νηται

(그는) 마쳐지자

쌍수 ά̓νησθον

(너희 둘은) 마쳐지자

ά̓νησθον

(그 둘은) 마쳐지자

복수 ἀνώμεθα

(우리는) 마쳐지자

ά̓νησθε

(너희는) 마쳐지자

ά̓νωνται

(그들은) 마쳐지자

기원법단수 ἀνοίμην

(나는) 마쳐지기를 (바라다)

ά̓νοιο

(너는) 마쳐지기를 (바라다)

ά̓νοιτο

(그는) 마쳐지기를 (바라다)

쌍수 ά̓νοισθον

(너희 둘은) 마쳐지기를 (바라다)

ἀνοίσθην

(그 둘은) 마쳐지기를 (바라다)

복수 ἀνοίμεθα

(우리는) 마쳐지기를 (바라다)

ά̓νοισθε

(너희는) 마쳐지기를 (바라다)

ά̓νοιντο

(그들은) 마쳐지기를 (바라다)

명령법단수 ά̓νου

(너는) 마쳐져라

ἀνέσθω

(그는) 마쳐져라

쌍수 ά̓νεσθον

(너희 둘은) 마쳐져라

ἀνέσθων

(그 둘은) 마쳐져라

복수 ά̓νεσθε

(너희는) 마쳐져라

ἀνέσθων, ἀνέσθωσαν

(그들은) 마쳐져라

부정사 ά̓νεσθαι

마쳐지는 것

분사 남성여성중성
ἀνομενος

ἀνομενου

ἀνομενη

ἀνομενης

ἀνομενον

ἀνομενου

미완료(Imperfect) 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ῆ̓νον

(나는) 마치고 있었다

ῆ̓νες

(너는) 마치고 있었다

ῆ̓νεν*

(그는) 마치고 있었다

쌍수 ή̓νετον

(너희 둘은) 마치고 있었다

ἠνέτην

(그 둘은) 마치고 있었다

복수 ή̓νομεν

(우리는) 마치고 있었다

ή̓νετε

(너희는) 마치고 있었다

ῆ̓νον

(그들은) 마치고 있었다

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἠνόμην

(나는) 마쳐지고 있었다

ή̓νου

(너는) 마쳐지고 있었다

ή̓νετο

(그는) 마쳐지고 있었다

쌍수 ή̓νεσθον

(너희 둘은) 마쳐지고 있었다

ἠνέσθην

(그 둘은) 마쳐지고 있었다

복수 ἠνόμεθα

(우리는) 마쳐지고 있었다

ή̓νεσθε

(너희는) 마쳐지고 있었다

ή̓νοντο

(그들은) 마쳐지고 있었다

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • αὐτῶν δὲ ἐλθόντων εἰσ τὴν Σίφ, καὶ Σαοὺλ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ̓ αὐτοῦ. δεῦρο καὶ ἀποστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶσ ὁ πατήρ μου τὰσ ὄνουσ φροντίζῃ τὰ περὶ ἡμῶν. (Septuagint, Liber I Samuelis 9:5)

    (70인역 성경, 사무엘기 상권 9:5)

  • ἀλλὰ σύ, ὦ τολμηρότατε, καὶ τὴν Ῥέαν αὐτὴν γραῦν ἤδη καὶ μητέρα τοσούτων θεῶν οὖσαν ἀνέπεισασ παιδεραστεῖν καὶ τὸ Φρύγιον μειράκιον ποθεῖν, καὶ νῦν ἐκείνη μέμηνεν ὑπὸ σοῦ καὶ ζευξαμένη τοὺσ λέοντασ, παραλαβοῦσα καὶ τοὺσ Κορύβαντασ ἅτε μανικοὺσ καὶ αὐτοὺσ ὄντασ, ἄνω καὶ κάτω τὴν Ἴδην περιπολοῦσιν, ἡ μὲν ὀλολύζουσα ἐπὶ τῷ Ἄττῃ, οἱ Κορύβαντεσ δὲ ὁ μὲν αὐτῶν τέμνεται ξίφει τὸν πῆχυν, ὁ δὲ ἀνεὶσ τὴν κόμην ἱέται μεμηνὼσ διὰ τῶν ὀρῶν, ὁ δὲ αὐλεῖ τῷ κέρατι, ὁ δὲ ἐπιβομβεῖ τῷ τυμπάνῳ ἢ ἐπικτυπεῖ τῷ κυμβάλῳ, καὶ ὅλωσ θόρυβοσ καὶ μανία τὰ ἐν τῇ Ἴδῃ ἅπαντά ἐστι. (Lucian, Dialogi deorum, 2:4)

    (루키아노스, Dialogi deorum, 2:4)

  • τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶσ καὶ ἄκρατον αὐτῆσ ἅμα τῷ φθόνῳ διέφυγε τὸν κίνδυνον. (Plutarch, Ad principem ineruditum, chapter, section 1 5:1)

    (플루타르코스, Ad principem ineruditum, chapter, section 1 5:1)

  • ἦ γὰρ οἶσθ’ ἃ μή σε καιρὸσ εἰδέναι σήμαντρ’ ἀνείσ; (Euripides, Iphigenia in Aulis, episode, trochees11)

    (에우리피데스, Iphigenia in Aulis, episode, trochees11)

  • εἰ δὲ μὴ τοῦτο βούλει, σὺ δὲ ἄλλον τρόπον ἀμείνω κατὰ τάχοσ ἐκφόρησον αὐτὸν ἐκ τῆσ οἰκίασ μηδ’ ὀβολὸν αὑτῷ ἀνείσ, διαδιδοὺσ ἅπασι τοῖσ δεομένοισ, ᾧ μὲν πέντε δραχμάσ, ᾧ δὲ μνᾶν, ᾧ δὲ ἡμιτάλαντον εἰ δέ τισ φιλόσοφοσ εἰή, διμοιρίαν ἢ τριμοιρίαν φέρεσθαι δίκαιοσ· (Lucian, Timon, (no name) 56:1)

    (루키아노스, Timon, (no name) 56:1)

유의어

  1. 마치다

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION