κομιδή
1군 변화 명사; 여성
자동번역
로마알파벳 전사:
고전 발음: []
신약 발음: []
기본형:
κομιδή
형태분석:
κομιδ
(어간)
+
η
(어미)
뜻
- 출석, 조심, 뒤, 양육, 일, 노동
- 규정, 제공, 지급
- 마차, 자세, 수레, 탈것, 객차
- 지불, 회복, 회수, 부채, 빚
- 도망, 탈출, 비행, 피난
- attendance, care, care bestowed on horses;, care bestowed on men, care bestowed on
- provision, supplies
- carriage, conveyance, importation, a gathering in
- a carrying away for oneself, a recovery, the recovery, payment
- a going or coming, an escape, safe return
곡용 정보
1군 변화
위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.
현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.
- ἀποδημέει δὲ δὶσ ἑκάστου ἔτεοσ ἐσ θάλασσαν ἐσ κομιδὴν τοῦ εἶπον ὕδατοσ. (Lucian, De Syria dea, (no name) 33:5)
(루키아노스, De Syria dea, (no name) 33:5)
- Μέμνων Ῥόδιοσ κυριεύσασ Λαμψάκου δεηθεὶσ χρημάτων ἐπέγραψε τοῖσ πλουσιωτάτοισ αὐτῶν πλῆθόσ τι ἀργυρίου, τούτοισ δὲ τὴν κομιδὴν ἔσεσθαι παρὰ τῶν ἄλλων πολιτῶν ἔφησεν· (Aristotle, Economics, Book 2 103:1)
(아리스토텔레스, 경제학, Book 2 103:1)
- πελαγίοισιν ὦν σφίσι τὴν κομιδὴν τὸ πολλὸν γενέσθαι. (Arrian, Indica, chapter 40 11:2)
(아리아노스, Indica, chapter 40 11:2)
- τὴν δὲ κομιδὴν ὧν ἔδει τῷ στρατεύματι μακρὰν καὶ πολυτελῆ πρότερον οὖσαν πρὸσ τὴν θάλασσαν, αὐτὸσ εἰργάσατο ῥᾳδίαν καὶ ταχεῖαν. (Plutarch, Caius Marius, chapter 15 2:1)
(플루타르코스, Caius Marius, chapter 15 2:1)
- "ἀλλὰ τὴν ἀτοπίαν οὐδὲ βουλόμενον ἔστι τἀνθρώπου παρελθεῖν, τὰσ μὲν Θεμιστοκλέουσ καὶ Μιλτιάδου πράξεισ ὑπὸ πόδασ τιθεμένου καὶ κατευτελίζοντοσ, ὑπὲρ ἑαυτοῦ δὲ ταυτὶ τοῖσ φίλοισ γράφοντοσ δαιμονίωσ τε καὶ μεγαλοπρεπῶσ ἐπεμελήθητε ἡμῶν τὰ περὶ τὴν τοῦ σίτου κομιδὴν καὶ οὐρανομήκη σημεῖα ἐνδέδειχθε τῆσ πρὸσ ἐμὲ εὐνοίασ. (Plutarch, Non posse suaviter vivi secundum Epicurum, section 15 4:10)
(플루타르코스, Non posse suaviter vivi secundum Epicurum, section 15 4:10)
유의어
-
규정
-
마차
- σιτηγία (the conveyance or importation of corn)
-
지불
-
도망