ἐπῳδή
1군 변화 명사; 여성
자동번역
로마알파벳 전사:
고전 발음: []
신약 발음: []
기본형:
ἐπῳδή
형태분석:
ἐπῳδ
(어간)
+
η
(어미)
뜻
- 매력, 애교, 유쾌함, 마법, 즐거움, 마법 걸기
- a song sung to or over: an enchantment, charm, spell, a charm for or against
곡용 정보
1군 변화
위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.
현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.
- καὶ γὰρ αὐτὸσ ὁμότεχνὸσ εἰμί σοι, καὶ εἰ βούλει, ἕπου πρὸσ τὴν ἀρτόπωλιν καὶ ὄψει με διὰ μιᾶσ ἐπῳδῆσ καὶ μικροῦ τοῦ ^ φαρμάκου πείθοντα αὐτὴν δοῦναί μοι τῶν ἄρτων, αἰνιττόμενοσ τὸ νόμισμα ὡσ τὰ ἴσα τῇ ἐπῳδῇ δυνάμενον. (Lucian, (no name) 23:2)
(루키아노스, (no name) 23:2)
- "λελυπημένῳ δὴ τῷ πατρὶ τῶν φίλων τισ παρών, ’ θάρρει,^ ἔφη, ’ ἐγὼ γάρ σοι ἄνδρα Βαβυλώνιον τῶν Χαλδαίων, ὥσ φασιν, αὐτίκα μέτειμι, ὃσ ἰάσεται τὸν ἄνθρωπον καὶ ἵνα μὴ διατρίβω λέγων, ἧκεν ὁ Βαβυλώνιοσ καὶ ἀνέστησε τὸν Μίδαν ἐπῳδῇ τινι ἐξελάσασ τὸν ἰὸν ἐκ τοῦ σώματοσ, ἔτι καὶ προσαρτήσασ τῷ ποδὶ νεκρᾶσ ^ παρθένου λίθον ἀπὸ τῆσ στήλησ ἐκκολάψασ. (Lucian, Philopsuedes sive incredulus, (no name) 11:6)
(루키아노스, Philopsuedes sive incredulus, (no name) 11:6)
- "καὶ τοῦτο μὲν ἴσωσ μέτριον καίτοι ὁ Μίδασ αὐτὸσ ἀράμενοσ τὸν σκίμποδα ἐφ’ οὗ ἐκεκόμιστο ᾤχετο εἰσ τὸν ἀγρὸν ἀπιών τοσοῦτον ἡ ἐπῳδὴ ἐδυνήθη καὶ ὁ στηλίτησ ἐκεῖνοσ λίθοσ. (Lucian, Philopsuedes sive incredulus, (no name) 11:7)
(루키아노스, Philopsuedes sive incredulus, (no name) 11:7)
- "τὴν δ’ ἐρωτικὴν μανίαν τἀνθρώπου καθαψαμένην ἀληθῶσ καὶ διακαύσασαν οὐ μοῦσά τισ οὐκ ἐπῳδὴ θελκτήριοσ οὐ τόπου μεταβολὴ καθίστησιν ἀλλὰ καὶ παρόντεσ ἐρῶσι καὶ ἀπόντεσ ποθοῦσι καὶ μεθ’ ἡμέραν διώκουσι καὶ νύκτωρ θυραυλοῦσι, καὶ νήφοντεσ καλοῦσι τοὺσ καλοὺσ καὶ πίνοντεσ ᾄδουσι. (Plutarch, Amatorius, section 16 2:12)
(플루타르코스, Amatorius, section 16 2:12)
- μέμνηται ταύτησ Ἀρχίλοχοσ ἐν ἐπῳδῇ . (Unknown, Elegy and Iambus, Volume II, , 674)
(작자 미상, 비가, , 674)