헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

ἀφερμηνεύω

비축약 동사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: ἀφερμηνεύω

형태분석: ἀπ (접두사) + ἑρμηνεύ (어간) + ω (인칭어미)

  1. 해석하다, 설명하다, 밝히다
  1. to interpret, expound

활용 정보

현재 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἀφερμηνεύω

(나는) 해석한다

ἀφερμηνεύεις

(너는) 해석한다

ἀφερμηνεύει

(그는) 해석한다

쌍수 ἀφερμηνεύετον

(너희 둘은) 해석한다

ἀφερμηνεύετον

(그 둘은) 해석한다

복수 ἀφερμηνεύομεν

(우리는) 해석한다

ἀφερμηνεύετε

(너희는) 해석한다

ἀφερμηνεύουσιν*

(그들은) 해석한다

접속법단수 ἀφερμηνεύω

(나는) 해석하자

ἀφερμηνεύῃς

(너는) 해석하자

ἀφερμηνεύῃ

(그는) 해석하자

쌍수 ἀφερμηνεύητον

(너희 둘은) 해석하자

ἀφερμηνεύητον

(그 둘은) 해석하자

복수 ἀφερμηνεύωμεν

(우리는) 해석하자

ἀφερμηνεύητε

(너희는) 해석하자

ἀφερμηνεύωσιν*

(그들은) 해석하자

기원법단수 ἀφερμηνεύοιμι

(나는) 해석하기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοις

(너는) 해석하기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοι

(그는) 해석하기를 (바라다)

쌍수 ἀφερμηνεύοιτον

(너희 둘은) 해석하기를 (바라다)

ἀφερμηνευοίτην

(그 둘은) 해석하기를 (바라다)

복수 ἀφερμηνεύοιμεν

(우리는) 해석하기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοιτε

(너희는) 해석하기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοιεν

(그들은) 해석하기를 (바라다)

명령법단수 ἀφερμήνευε

(너는) 해석해라

ἀφερμηνευέτω

(그는) 해석해라

쌍수 ἀφερμηνεύετον

(너희 둘은) 해석해라

ἀφερμηνευέτων

(그 둘은) 해석해라

복수 ἀφερμηνεύετε

(너희는) 해석해라

ἀφερμηνευόντων, ἀφερμηνευέτωσαν

(그들은) 해석해라

부정사 ἀφερμηνεύειν

해석하는 것

분사 남성여성중성
ἀφερμηνευων

ἀφερμηνευοντος

ἀφερμηνευουσα

ἀφερμηνευουσης

ἀφερμηνευον

ἀφερμηνευοντος

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἀφερμηνεύομαι

(나는) 해석된다

ἀφερμηνεύει, ἀφερμηνεύῃ

(너는) 해석된다

ἀφερμηνεύεται

(그는) 해석된다

쌍수 ἀφερμηνεύεσθον

(너희 둘은) 해석된다

ἀφερμηνεύεσθον

(그 둘은) 해석된다

복수 ἀφερμηνευόμεθα

(우리는) 해석된다

ἀφερμηνεύεσθε

(너희는) 해석된다

ἀφερμηνεύονται

(그들은) 해석된다

접속법단수 ἀφερμηνεύωμαι

(나는) 해석되자

ἀφερμηνεύῃ

(너는) 해석되자

ἀφερμηνεύηται

(그는) 해석되자

쌍수 ἀφερμηνεύησθον

(너희 둘은) 해석되자

ἀφερμηνεύησθον

(그 둘은) 해석되자

복수 ἀφερμηνευώμεθα

(우리는) 해석되자

ἀφερμηνεύησθε

(너희는) 해석되자

ἀφερμηνεύωνται

(그들은) 해석되자

기원법단수 ἀφερμηνευοίμην

(나는) 해석되기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοιο

(너는) 해석되기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοιτο

(그는) 해석되기를 (바라다)

쌍수 ἀφερμηνεύοισθον

(너희 둘은) 해석되기를 (바라다)

ἀφερμηνευοίσθην

(그 둘은) 해석되기를 (바라다)

복수 ἀφερμηνευοίμεθα

(우리는) 해석되기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοισθε

(너희는) 해석되기를 (바라다)

ἀφερμηνεύοιντο

(그들은) 해석되기를 (바라다)

명령법단수 ἀφερμηνεύου

(너는) 해석되어라

ἀφερμηνευέσθω

(그는) 해석되어라

쌍수 ἀφερμηνεύεσθον

(너희 둘은) 해석되어라

ἀφερμηνευέσθων

(그 둘은) 해석되어라

복수 ἀφερμηνεύεσθε

(너희는) 해석되어라

ἀφερμηνευέσθων, ἀφερμηνευέσθωσαν

(그들은) 해석되어라

부정사 ἀφερμηνεύεσθαι

해석되는 것

분사 남성여성중성
ἀφερμηνευομενος

ἀφερμηνευομενου

ἀφερμηνευομενη

ἀφερμηνευομενης

ἀφερμηνευομενον

ἀφερμηνευομενου

미완료(Imperfect) 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἀφήρμηνευον

(나는) 해석하고 있었다

ἀφήρμηνευες

(너는) 해석하고 있었다

ἀφήρμηνευεν*

(그는) 해석하고 있었다

쌍수 ἀφηρμῆνευετον

(너희 둘은) 해석하고 있었다

ἀφηρμήνευετην

(그 둘은) 해석하고 있었다

복수 ἀφηρμῆνευομεν

(우리는) 해석하고 있었다

ἀφηρμῆνευετε

(너희는) 해석하고 있었다

ἀφήρμηνευον

(그들은) 해석하고 있었다

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἀφηρμήνευομην

(나는) 해석되고 있었다

ἀφηρμῆνευου

(너는) 해석되고 있었다

ἀφηρμῆνευετο

(그는) 해석되고 있었다

쌍수 ἀφηρμῆνευεσθον

(너희 둘은) 해석되고 있었다

ἀφηρμήνευεσθην

(그 둘은) 해석되고 있었다

복수 ἀφηρμήνευομεθα

(우리는) 해석되고 있었다

ἀφηρμῆνευεσθε

(너희는) 해석되고 있었다

ἀφηρμῆνευοντο

(그들은) 해석되고 있었다

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • τὴν δὲ Καρμένταν ἔνιοι πιθανώτερον ἀφερμηνεύουσιν οἱο͂ν ἐστερημένην νοῦ διὰ τὰσ ἐν τοῖσ ἐνθουσιασμοῖσ παραφροσύνασ. (Plutarch, chapter 21 2:6)

    (플루타르코스, chapter 21 2:6)

  • κέλευε δὴ τοὺσ βελτίουσ γεγονότασ ἀποκρίνασθαί σοι, καὶ τὸ λεχθὲν παρ’ αὐτῶν ἀφερμήνευε. (Plato, Cratylus, Theaetetus, Sophist, Statesman, 184:2)

    (플라톤, Cratylus, Theaetetus, Sophist, Statesman, 184:2)

  • σὺ δ’ ἡμῖν καὶ τὰ παρὰ τούτων ἀφερμήνευε. (Plato, Cratylus, Theaetetus, Sophist, Statesman, 192:2)

    (플라톤, Cratylus, Theaetetus, Sophist, Statesman, 192:2)

  • ἐγὼ μὲν γὰρ καθ’ ὅσον αἰσθάνομαι, πλὴν παρ’ ἡμῖν ἢ παρὰ Λακεδαιμονίοισ, ἃ σὺ νῦν λέγεισ οὐκ οἶδα πραττόμενα, καινὰ δὲ ἄττα ἀεὶ γιγνόμενα περί τε τὰσ ὀρχήσεισ καὶ περὶ τὴν ἄλλην μουσικὴν σύμπασαν, οὐχ ὑπὸ νόμων μεταβαλλόμενα ἀλλ’ ὑπό τινων ἀτάκτων ἡδονῶν, πολλοῦ δεουσῶν τῶν αὐτῶν εἶναι καὶ κατὰ ταὐτά, ὡσ σὺ κατ’ Αἴγυπτον ἀφερμηνεύεισ, ἀλλ’ οὐδέποτε τῶν αὐτῶν. (Plato, Laws, book 2 48:2)

    (플라톤, Laws, book 2 48:2)

  • δεῖ δὲ εἰσ δύναμιν μηδὲν παραλείπειν αὐτῷ, πάντα δὲ λόγον ἀφερμηνεύειν, ἵνα οὗτοσ τοῖσ ἄλλοισ μηνυτήσ τε ἅμα καὶ τροφεὺσ γίγνηται. (Plato, Laws, book 7 132:1)

    (플라톤, Laws, book 7 132:1)

유의어

  1. 해석하다

파생어

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION