헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

περιαγής

3군 변화 형용사; 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: περιαγής περιαγές

형태분석: περιαγη (어간) + ς (어미)

어원: peria/gnumi

  1. broken in pieces
  2. quite round

곡용 정보

3군 변화
남/여성 중성
단수주격 περιαγής

(이)가

περίαγες

(것)가

속격 περιαγούς

(이)의

περιάγους

(것)의

여격 περιαγεί

(이)에게

περιάγει

(것)에게

대격 περιαγή

(이)를

περίαγες

(것)를

호격 περιαγές

(이)야

περίαγες

(것)야

쌍수주/대/호 περιαγεί

(이)들이

περιάγει

(것)들이

속/여 περιαγοίν

(이)들의

περιάγοιν

(것)들의

복수주격 περιαγείς

(이)들이

περιάγη

(것)들이

속격 περιαγών

(이)들의

περιάγων

(것)들의

여격 περιαγέσιν*

(이)들에게

περιάγεσιν*

(것)들에게

대격 περιαγείς

(이)들을

περιάγη

(것)들을

호격 περιαγείς

(이)들아

περιάγη

(것)들아

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • μὲν σχῆμα περιαγὲσ ὡσ ἁλιευτικοῦ κύρτου καὶ πρόμηκεσ ἀπεργάζεται, τῇ δ’ ἁρμονίᾳ καὶ πυκνότητι συμφράξασα τὰσ ἀκάνθασ ἀκριβῶσ ὑπέθηκε τῷ κλύσματι τοῦ κύματοσ, ὡσ τυπτόμενον ἡσυχῆ καὶ πηγνύμενον τὸ πίλημα τῆσ ἐπιφανείασ στεγανὸν γένηται· (Plutarch, De amore prolis, section 2 3:1)

    (플루타르코스, De amore prolis, section 2 3:1)

  • εὐθύσ, ἡ ἁλκυὼν κύουσα τὴν νεοττιὰν συντίθησι, συλλαμβάνουσα τὰσ ἀκάνθασ τῆσ θαλαττίασ βελόνησ καὶ ταύτασ δι’ ἀλλήλων ἐγκαταπλέκουσα καὶ συνείρουσα, τὸ μὲν σχῆμα περιαγὲσ ὡσ ἁλιευτικοῦ κύρτου καὶ πρόμηκεσ ἀπεργάζεται· (Plutarch, De amore prolis, section 2 7:1)

    (플루타르코스, De amore prolis, section 2 7:1)

  • Θῆρισ ὁ δαιδαλόχειρ τᾷ Παλλάδι πῆχυν ἀκαμπῆ, καὶ τετανὸν νώτῳ καμπτόμενον πρίονα, καὶ πέλεκυν ῥυκάναν τ’ εὐαυγέα, καὶ περιαγὲσ τρύπανον, ἐκ τέχνασ ἄνθετο παυσάμενοσ. (Unknown, Greek Anthology, book 6, chapter 2041)

    (작자 미상, Greek Anthology, book 6, chapter 2041)

유의어

  1. broken in pieces

  2. quite round

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION