헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

καινόω

ο 축약 동사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: καινόω

형태분석: καινό (어간) + ω (인칭어미)

어원: kaino/s

  1. 새롭게 하다, 갱신하다
  1. to make new, innovate, to have their, revolutionised
  2. to use for the first time, to handsel

활용 정보

현재 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 καινῶ

(나는) 새롭게 한다

καινοῖς

(너는) 새롭게 한다

καινοῖ

(그는) 새롭게 한다

쌍수 καινοῦτον

(너희 둘은) 새롭게 한다

καινοῦτον

(그 둘은) 새롭게 한다

복수 καινοῦμεν

(우리는) 새롭게 한다

καινοῦτε

(너희는) 새롭게 한다

καινοῦσιν*

(그들은) 새롭게 한다

접속법단수 καινῶ

(나는) 새롭게 하자

καινοῖς

(너는) 새롭게 하자

καινοῖ

(그는) 새롭게 하자

쌍수 καινῶτον

(너희 둘은) 새롭게 하자

καινῶτον

(그 둘은) 새롭게 하자

복수 καινῶμεν

(우리는) 새롭게 하자

καινῶτε

(너희는) 새롭게 하자

καινῶσιν*

(그들은) 새롭게 하자

기원법단수 καινοῖμι

(나는) 새롭게 하기를 (바라다)

καινοῖς

(너는) 새롭게 하기를 (바라다)

καινοῖ

(그는) 새롭게 하기를 (바라다)

쌍수 καινοῖτον

(너희 둘은) 새롭게 하기를 (바라다)

καινοίτην

(그 둘은) 새롭게 하기를 (바라다)

복수 καινοῖμεν

(우리는) 새롭게 하기를 (바라다)

καινοῖτε

(너희는) 새롭게 하기를 (바라다)

καινοῖεν

(그들은) 새롭게 하기를 (바라다)

명령법단수 καίνου

(너는) 새롭게 해라

καινούτω

(그는) 새롭게 해라

쌍수 καινοῦτον

(너희 둘은) 새롭게 해라

καινούτων

(그 둘은) 새롭게 해라

복수 καινοῦτε

(너희는) 새롭게 해라

καινούντων, καινούτωσαν

(그들은) 새롭게 해라

부정사 καινοῦν

새롭게 하는 것

분사 남성여성중성
καινων

καινουντος

καινουσα

καινουσης

καινουν

καινουντος

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 καινοῦμαι

(나는) 새롭게 된다

καινοῖ

(너는) 새롭게 된다

καινοῦται

(그는) 새롭게 된다

쌍수 καινοῦσθον

(너희 둘은) 새롭게 된다

καινοῦσθον

(그 둘은) 새롭게 된다

복수 καινούμεθα

(우리는) 새롭게 된다

καινοῦσθε

(너희는) 새롭게 된다

καινοῦνται

(그들은) 새롭게 된다

접속법단수 καινῶμαι

(나는) 새롭게 되자

καινοῖ

(너는) 새롭게 되자

καινῶται

(그는) 새롭게 되자

쌍수 καινῶσθον

(너희 둘은) 새롭게 되자

καινῶσθον

(그 둘은) 새롭게 되자

복수 καινώμεθα

(우리는) 새롭게 되자

καινῶσθε

(너희는) 새롭게 되자

καινῶνται

(그들은) 새롭게 되자

기원법단수 καινοίμην

(나는) 새롭게 되기를 (바라다)

καινοῖο

(너는) 새롭게 되기를 (바라다)

καινοῖτο

(그는) 새롭게 되기를 (바라다)

쌍수 καινοῖσθον

(너희 둘은) 새롭게 되기를 (바라다)

καινοίσθην

(그 둘은) 새롭게 되기를 (바라다)

복수 καινοίμεθα

(우리는) 새롭게 되기를 (바라다)

καινοῖσθε

(너희는) 새롭게 되기를 (바라다)

καινοῖντο

(그들은) 새롭게 되기를 (바라다)

명령법단수 καινοῦ

(너는) 새롭게 되어라

καινούσθω

(그는) 새롭게 되어라

쌍수 καινοῦσθον

(너희 둘은) 새롭게 되어라

καινούσθων

(그 둘은) 새롭게 되어라

복수 καινοῦσθε

(너희는) 새롭게 되어라

καινούσθων, καινούσθωσαν

(그들은) 새롭게 되어라

부정사 καινοῦσθαι

새롭게 되는 것

분사 남성여성중성
καινουμενος

καινουμενου

καινουμενη

καινουμενης

καινουμενον

καινουμενου

미완료(Imperfect) 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐκαίνουν

(나는) 새롭게 하고 있었다

ἐκαίνους

(너는) 새롭게 하고 있었다

ἐκαίνουν*

(그는) 새롭게 하고 있었다

쌍수 ἐκαινοῦτον

(너희 둘은) 새롭게 하고 있었다

ἐκαινούτην

(그 둘은) 새롭게 하고 있었다

복수 ἐκαινοῦμεν

(우리는) 새롭게 하고 있었다

ἐκαινοῦτε

(너희는) 새롭게 하고 있었다

ἐκαίνουν

(그들은) 새롭게 하고 있었다

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐκαινούμην

(나는) 새롭게 되고 있었다

ἐκαινοῦ

(너는) 새롭게 되고 있었다

ἐκαινοῦτο

(그는) 새롭게 되고 있었다

쌍수 ἐκαινοῦσθον

(너희 둘은) 새롭게 되고 있었다

ἐκαινούσθην

(그 둘은) 새롭게 되고 있었다

복수 ἐκαινούμεθα

(우리는) 새롭게 되고 있었다

ἐκαινοῦσθε

(너희는) 새롭게 되고 있었다

ἐκαινοῦντο

(그들은) 새롭게 되고 있었다

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • πῶσ οὖν οὐκ ἀχάριστοσ οὗτοσ καὶ ἔνοχοσ τοῖσ περὶ τῆσ κακώσεωσ νόμοισ, ὃσ τὴν μὲν νόμῳ γαμετὴν παρ’ ἧσ τοσαῦτα εἴληφεν καὶ δι’ ἣν ἔνδοξόσ ἐστιν οὕτωσ ἀτίμωσ ἀπέλιπεν, καινῶν δὲ ὠρέχθη πραγμάτων, καὶ ταῦτα νῦν ὁπότε μόνην ἐμὲ θαυμάζουσιν καὶ ἐπιγράφονται ἅπαντεσ προστάτιν ἑαυτῶν; (Lucian, Bis accusatus sive tribunalia, (no name) 29:1)

    (루키아노스, Bis accusatus sive tribunalia, (no name) 29:1)

  • ἀμφί μοι Ἴλιον, ὦ Μοῦσα, καινῶν ὕμνων ἀείσον ἐν δακρύοισ ᾠδὰν ἐπικήδειον· (Euripides, The Trojan Women, choral, strophe 11)

    (에우리피데스, The Trojan Women, choral, strophe 11)

  • ἀλλ’ ἐκ λόγου γὰρ ἄλλοσ ἐκβαίνει λόγοσ, τίν’ αὖ δέδορκα τόνδ’ Ἀχαιϊκὸν λάτριν στείχοντα καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων; (Euripides, The Trojan Women, episode, antistrophe 3 3:18)

    (에우리피데스, The Trojan Women, episode, antistrophe 3 3:18)

  • ἰὼ ἰώ, καίν’ ἐκ καινῶν μεταβάλλουσαι χθονὶ συντυχίαι. (Euripides, The Trojan Women, episode, anapests1)

    (에우리피데스, The Trojan Women, episode, anapests1)

  • Ἀγαμέμνονόσ τε καὶ Κλυταιμήστρασ τέκνον, ἄκουε καινῶν ἐξ ἐμοῦ κηρυγμάτων. (Euripides, Iphigenia in Tauris, episode2)

    (에우리피데스, Iphigenia in Tauris, episode2)

파생어

유사 형태

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION