헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

θύω

비축약 동사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: θύω

형태분석: θύ (어간) + ω (인칭어미)

어원: like qu/nw

  1. 분노하다, 분노에 미쳐 날뛰다, 화를 내다, 미치다, 삶아 부드러워지다
  1. to rush on or along, boiled, to storm, rage

활용 정보

현재 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 θύω

(나는) 분노한다

θύεις

(너는) 분노한다

θύει

(그는) 분노한다

쌍수 θύετον

(너희 둘은) 분노한다

θύετον

(그 둘은) 분노한다

복수 θύομεν

(우리는) 분노한다

θύετε

(너희는) 분노한다

θύουσιν*

(그들은) 분노한다

접속법단수 θύω

(나는) 분노하자

θύῃς

(너는) 분노하자

θύῃ

(그는) 분노하자

쌍수 θύητον

(너희 둘은) 분노하자

θύητον

(그 둘은) 분노하자

복수 θύωμεν

(우리는) 분노하자

θύητε

(너희는) 분노하자

θύωσιν*

(그들은) 분노하자

기원법단수 θύοιμι

(나는) 분노하기를 (바라다)

θύοις

(너는) 분노하기를 (바라다)

θύοι

(그는) 분노하기를 (바라다)

쌍수 θύοιτον

(너희 둘은) 분노하기를 (바라다)

θυοίτην

(그 둘은) 분노하기를 (바라다)

복수 θύοιμεν

(우리는) 분노하기를 (바라다)

θύοιτε

(너희는) 분노하기를 (바라다)

θύοιεν

(그들은) 분노하기를 (바라다)

명령법단수 θύε

(너는) 분노해라

θυέτω

(그는) 분노해라

쌍수 θύετον

(너희 둘은) 분노해라

θυέτων

(그 둘은) 분노해라

복수 θύετε

(너희는) 분노해라

θυόντων, θυέτωσαν

(그들은) 분노해라

부정사 θύειν

분노하는 것

분사 남성여성중성
θυων

θυοντος

θυουσα

θυουσης

θυον

θυοντος

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 θύομαι

(나는) 분노된다

θύει, θύῃ

(너는) 분노된다

θύεται

(그는) 분노된다

쌍수 θύεσθον

(너희 둘은) 분노된다

θύεσθον

(그 둘은) 분노된다

복수 θυόμεθα

(우리는) 분노된다

θύεσθε

(너희는) 분노된다

θύονται

(그들은) 분노된다

접속법단수 θύωμαι

(나는) 분노되자

θύῃ

(너는) 분노되자

θύηται

(그는) 분노되자

쌍수 θύησθον

(너희 둘은) 분노되자

θύησθον

(그 둘은) 분노되자

복수 θυώμεθα

(우리는) 분노되자

θύησθε

(너희는) 분노되자

θύωνται

(그들은) 분노되자

기원법단수 θυοίμην

(나는) 분노되기를 (바라다)

θύοιο

(너는) 분노되기를 (바라다)

θύοιτο

(그는) 분노되기를 (바라다)

쌍수 θύοισθον

(너희 둘은) 분노되기를 (바라다)

θυοίσθην

(그 둘은) 분노되기를 (바라다)

복수 θυοίμεθα

(우리는) 분노되기를 (바라다)

θύοισθε

(너희는) 분노되기를 (바라다)

θύοιντο

(그들은) 분노되기를 (바라다)

명령법단수 θύου

(너는) 분노되어라

θυέσθω

(그는) 분노되어라

쌍수 θύεσθον

(너희 둘은) 분노되어라

θυέσθων

(그 둘은) 분노되어라

복수 θύεσθε

(너희는) 분노되어라

θυέσθων, θυέσθωσαν

(그들은) 분노되어라

부정사 θύεσθαι

분노되는 것

분사 남성여성중성
θυομενος

θυομενου

θυομενη

θυομενης

θυομενον

θυομενου

미완료(Imperfect) 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 έ̓θυον

(나는) 분노하고 있었다

έ̓θυες

(너는) 분노하고 있었다

έ̓θυεν*

(그는) 분노하고 있었다

쌍수 ἐθύετον

(너희 둘은) 분노하고 있었다

ἐθυέτην

(그 둘은) 분노하고 있었다

복수 ἐθύομεν

(우리는) 분노하고 있었다

ἐθύετε

(너희는) 분노하고 있었다

έ̓θυον

(그들은) 분노하고 있었다

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐθυόμην

(나는) 분노되고 있었다

ἐθύου

(너는) 분노되고 있었다

ἐθύετο

(그는) 분노되고 있었다

쌍수 ἐθύεσθον

(너희 둘은) 분노되고 있었다

ἐθυέσθην

(그 둘은) 분노되고 있었다

복수 ἐθυόμεθα

(우리는) 분노되고 있었다

ἐθύεσθε

(너희는) 분노되고 있었다

ἐθύοντο

(그들은) 분노되고 있었다

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • εἰ γὰρ οὕτωσ ἔχει ταῦτα καὶ πάντων αἱ Μοῖραι κρατοῦσι καὶ οὐδὲν ἂν ὑπ’ οὐδενὸσ ἔτι ἀλλαγείη τῶν ἅπαξ δοξάντων αὐταῖσ, τίνοσ ἕνεκα ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι θύομεν καὶ ἑκατόμβασ προσάγομεν εὐχόμενοι γενέσθαι ἡμῖν παρ’ ὑμῶν τἀγαθά; (Lucian, Juppiter confuatus, (no name) 5:4)

    (루키아노스, Juppiter confuatus, (no name) 5:4)

  • ὁτιὴ νὴ Δία ἡμεῖσ μὲν ὑμῖν θύομεν, τούτοισι δὲ οἱ βάρβαροι θύουσι. (Aristophanes, Peace, Choral, antistrophe 1 1:8)

    (아리스토파네스, Peace, Choral, antistrophe 1 1:8)

  • Εἰρήνῃ γὰρ ἱερὰ θύομεν. (Aristophanes, Peace, Lyric-Scene, iambics36)

    (아리스토파네스, Peace, Lyric-Scene, iambics36)

  • "οὗτοσ ἐπειδὰν μόνον ἡ θρυαλλὶσ ἀποσβῇ, περίεισιν τὴν οἰκίαν ὅλην ἐν κύκλῳ ψοφῶν καὶ τὰσ πυξίδασ ἀνατρέπων καὶ τὰ φάρμακα συγχέων καὶ τὴν θυίαν περιτρέπων, καὶ μάλιστα ἐπειδὰν τὴν θυσίαν ὑπερβαλώμεθα, ἣν κατὰ τὸ ἔτοσ ἕκαστον αὐτῷ θύομεν. (Lucian, Philopsuedes sive incredulus, (no name) 19:2)

    (루키아노스, Philopsuedes sive incredulus, (no name) 19:2)

  • καὶ θύοντεσ μὲν τοῖσ θεοῖσ ὀλίγιστα εἰσ τὰσ θυσίασ καὶ τὰ τυχόντα δαπανῶμεν, ὥσπερ ὁ καλὸσ Μένανδροσ ἐν τῇ Μέθῃ παρίστησιν εἶτ’ οὐχ ὅμοια πράττομεν καὶ θύομεν ὅπου γε τοῖσ θεοῖσ μὲν ἠγορασμένον δραχμῶν ἄγω προβάτιον ἀγαπητὸν δέκα, αὐλητρίδασ δὲ καὶ μύρον καὶ ψαλτρίασ, τὸν μέλανα Θάσιον, ἐγχέλεισ, τυρόν, μέλι μικροῦ ταλάντου· (Athenaeus, The Deipnosophists, Book 8, book 8, chapter 671)

    (아테나이오스, The Deipnosophists, Book 8, book 8, chapter 671)

  • καὶ θύομέν γε αὐτῷ ἔνορχιν τράγον ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἄγοντεσ, ἔνθα ἕστηκε· (Lucian, Dialogi deorum, 2:7)

    (루키아노스, Dialogi deorum, 2:7)

파생어

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION