헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

ἔκβασις

3군 변화 명사; 여성 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: ἔκβασις ἔκβασεως

형태분석: ἐκβασι (어간) + ς (어미)

어원: e)kbai/nw

  1. 밖으로 나감, 나감, 출구
  2. 출발, 떠남
  1. a way out, egress
  2. a going out of, escape from

곡용 정보

3군 변화
단수 쌍수 복수
주격 ἔκβασις

밖으로 나감이

ἐκβάσει

밖으로 나감들이

ἐκβάσεις

밖으로 나감들이

속격 ἐκβάσεως

밖으로 나감의

ἐκβάσοιν

밖으로 나감들의

ἐκβάσεων

밖으로 나감들의

여격 ἐκβάσει

밖으로 나감에게

ἐκβάσοιν

밖으로 나감들에게

ἐκβάσεσιν*

밖으로 나감들에게

대격 έ̓κβασιν

밖으로 나감을

ἐκβάσει

밖으로 나감들을

ἐκβάσεις

밖으로 나감들을

호격 έ̓κβασι

밖으로 나감아

ἐκβάσει

밖으로 나감들아

ἐκβάσεις

밖으로 나감들아

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • καίτοι νεὼσ μὲν ἐκπεσὼν ἐπιβάτησ διαλυθείσησ ἐπ’ ἐλπίδοσ ὀχεῖταί τινοσ ὡσ γῇ προσέξων σῶμα καὶ διανηξόμενοσ, τῆσ δὲ τούτων φιλοσοφίασ ἔκβασισ οὔπη φαίνεθ’ ἁλὸσ πολιοῖο θύραζε τῇ ψυχῇ, ἀλλ’ εὐθὺσ ἠφάνισται καὶ διέσπαρται καὶ προαπόλωλε τοῦ σώματοσ· (Plutarch, Non posse suaviter vivi secundum Epicurum, section 23 8:2)

    (플루타르코스, Non posse suaviter vivi secundum Epicurum, section 23 8:2)

  • οὕτω γένοιτ’ ἂν οὐδ’ ἂν ἔκβασισ στρατοῦ καλή, πρὶν ὁρ́μῳ ναῦν θρασυνθῆναι. (Aeschylus, Suppliant Women, episode6)

    (아이스킬로스, 탄원하는 여인들, episode6)

  • "ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι Ζεύσ, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξασ ἐπέρησα, ἔκβασισ οὔ πῃ φαίνεθ’ ἁλὸσ πολιοῖο θύραζε· (Homer, Odyssey, Book 5 44:1)

    (호메로스, 오디세이아, Book 5 44:1)

  • τούτου δ’ ἔκβασισ εἰσ τὸ ἔξω πέλαγοσ ἡ Κινναμωμοφόροσ ἐστίν, ἐφ’ ἧσ ἡ τῶν ἐλεφάντων γέγονε θήρα τὸ παλαιόν. (Strabo, Geography, book 2, chapter 5 70:6)

    (스트라본, 지리학, book 2, chapter 5 70:6)

유의어

  1. 출발

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION