헬라어(고대 그리스어, 희랍어)-한국어-영어 사전 Language

ἐμψυχόω

ο 축약 동사; 자동번역 로마알파벳 전사: 고전 발음: [] 신약 발음: []

기본형: ἐμψυχόω

형태분석: ἐμ (접두사) + ψυχό (어간) + ω (인칭어미)

  1. 생명을 주다, 활기를 띄게 하다
  1. to animate

활용 정보

현재 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐμψύχω

(나는) 생명을 준다

ἐμψύχοις

(너는) 생명을 준다

ἐμψύχοι

(그는) 생명을 준다

쌍수 ἐμψύχουτον

(너희 둘은) 생명을 준다

ἐμψύχουτον

(그 둘은) 생명을 준다

복수 ἐμψύχουμεν

(우리는) 생명을 준다

ἐμψύχουτε

(너희는) 생명을 준다

ἐμψύχουσιν*

(그들은) 생명을 준다

접속법단수 ἐμψύχω

(나는) 생명을 주자

ἐμψύχοις

(너는) 생명을 주자

ἐμψύχοι

(그는) 생명을 주자

쌍수 ἐμψύχωτον

(너희 둘은) 생명을 주자

ἐμψύχωτον

(그 둘은) 생명을 주자

복수 ἐμψύχωμεν

(우리는) 생명을 주자

ἐμψύχωτε

(너희는) 생명을 주자

ἐμψύχωσιν*

(그들은) 생명을 주자

기원법단수 ἐμψύχοιμι

(나는) 생명을 주기를 (바라다)

ἐμψύχοις

(너는) 생명을 주기를 (바라다)

ἐμψύχοι

(그는) 생명을 주기를 (바라다)

쌍수 ἐμψύχοιτον

(너희 둘은) 생명을 주기를 (바라다)

ἐμψυχοίτην

(그 둘은) 생명을 주기를 (바라다)

복수 ἐμψύχοιμεν

(우리는) 생명을 주기를 (바라다)

ἐμψύχοιτε

(너희는) 생명을 주기를 (바라다)

ἐμψύχοιεν

(그들은) 생명을 주기를 (바라다)

명령법단수 ἐμψῦχου

(너는) 생명을 주어라

ἐμψυχοῦτω

(그는) 생명을 주어라

쌍수 ἐμψύχουτον

(너희 둘은) 생명을 주어라

ἐμψυχοῦτων

(그 둘은) 생명을 주어라

복수 ἐμψύχουτε

(너희는) 생명을 주어라

ἐμψυχοῦντων, ἐμψυχοῦτωσαν

(그들은) 생명을 주어라

부정사 ἐμψύχουν

생명을 주는 것

분사 남성여성중성
ἐμψυχων

ἐμψυχουντος

ἐμψυχουσα

ἐμψυχουσης

ἐμψυχουν

ἐμψυχουντος

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐμψύχουμαι

(나는) 생명을 주어진다

ἐμψύχοι

(너는) 생명을 주어진다

ἐμψύχουται

(그는) 생명을 주어진다

쌍수 ἐμψύχουσθον

(너희 둘은) 생명을 주어진다

ἐμψύχουσθον

(그 둘은) 생명을 주어진다

복수 ἐμψυχοῦμεθα

(우리는) 생명을 주어진다

ἐμψύχουσθε

(너희는) 생명을 주어진다

ἐμψύχουνται

(그들은) 생명을 주어진다

접속법단수 ἐμψύχωμαι

(나는) 생명을 주어지자

ἐμψύχοι

(너는) 생명을 주어지자

ἐμψύχωται

(그는) 생명을 주어지자

쌍수 ἐμψύχωσθον

(너희 둘은) 생명을 주어지자

ἐμψύχωσθον

(그 둘은) 생명을 주어지자

복수 ἐμψυχώμεθα

(우리는) 생명을 주어지자

ἐμψύχωσθε

(너희는) 생명을 주어지자

ἐμψύχωνται

(그들은) 생명을 주어지자

기원법단수 ἐμψυχοίμην

(나는) 생명을 주어지기를 (바라다)

ἐμψύχοιο

(너는) 생명을 주어지기를 (바라다)

ἐμψύχοιτο

(그는) 생명을 주어지기를 (바라다)

쌍수 ἐμψύχοισθον

(너희 둘은) 생명을 주어지기를 (바라다)

ἐμψυχοίσθην

(그 둘은) 생명을 주어지기를 (바라다)

복수 ἐμψυχοίμεθα

(우리는) 생명을 주어지기를 (바라다)

ἐμψύχοισθε

(너희는) 생명을 주어지기를 (바라다)

ἐμψύχοιντο

(그들은) 생명을 주어지기를 (바라다)

명령법단수 ἐμψύχου

(너는) 생명을 주어져라

ἐμψυχοῦσθω

(그는) 생명을 주어져라

쌍수 ἐμψύχουσθον

(너희 둘은) 생명을 주어져라

ἐμψυχοῦσθων

(그 둘은) 생명을 주어져라

복수 ἐμψύχουσθε

(너희는) 생명을 주어져라

ἐμψυχοῦσθων, ἐμψυχοῦσθωσαν

(그들은) 생명을 주어져라

부정사 ἐμψύχουσθαι

생명을 주어지는 것

분사 남성여성중성
ἐμψυχουμενος

ἐμψυχουμενου

ἐμψυχουμενη

ἐμψυχουμενης

ἐμψυχουμενον

ἐμψυχουμενου

미완료(Imperfect) 시제

능동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐνεψῦχουν

(나는) 생명을 주고 있었다

ἐνεψῦχους

(너는) 생명을 주고 있었다

ἐνεψῦχουν*

(그는) 생명을 주고 있었다

쌍수 ἐνεψύχουτον

(너희 둘은) 생명을 주고 있었다

ἐνεψυχοῦτην

(그 둘은) 생명을 주고 있었다

복수 ἐνεψύχουμεν

(우리는) 생명을 주고 있었다

ἐνεψύχουτε

(너희는) 생명을 주고 있었다

ἐνεψῦχουν

(그들은) 생명을 주고 있었다

중간태/수동태
1인칭2인칭3인칭
직설법단수 ἐνεψυχοῦμην

(나는) 생명을 주어지고 있었다

ἐνεψύχου

(너는) 생명을 주어지고 있었다

ἐνεψύχουτο

(그는) 생명을 주어지고 있었다

쌍수 ἐνεψύχουσθον

(너희 둘은) 생명을 주어지고 있었다

ἐνεψυχοῦσθην

(그 둘은) 생명을 주어지고 있었다

복수 ἐνεψυχοῦμεθα

(우리는) 생명을 주어지고 있었다

ἐνεψύχουσθε

(너희는) 생명을 주어지고 있었다

ἐνεψύχουντο

(그들은) 생명을 주어지고 있었다

위에 제시된 변화형은 규칙에 따라 생성된 것이며 일부 형태는 실제 사용여부가 입증되지 않았으니, 참고용으로만 사용하시길 바랍니다.

현재 일부 변화형의 강세가 잘못 표기되는 오류가 있어 수정 중에 있으니 유의하시길 바랍니다.

예문

  • καὶ σὺ γάρ, ὡσ ἐοίκε, μετ’ ἐμοῦ κατὰ τὸν Ἄλεξιν οὐδενὸσ ἐμψύχου μεταλαμβάνεισ, ὅσ φησιν ἐν Ἀτθίδι τάδε· (Athenaeus, The Deipnosophists, Book 9, book 9, chapter 361)

    (아테나이오스, The Deipnosophists, Book 9, book 9, chapter 361)

  • τὸ ταῦτα διορᾶν ἐστιν ἐμψύχου τέχνησ, οὐ τὸ διανίζειν λοπάδασ οὐδ’ ὄζειν καπνοῦ. (Athenaeus, The Deipnosophists, Book 3, book 3, chapter 60 6:1)

    (아테나이오스, The Deipnosophists, Book 3, book 3, chapter 60 6:1)

  • ἐμψύχου γὰρ ποίησισ ἡ γέννησίσ ἐστι· (Plutarch, Platonicae quaestiones, chapter 2, section 1 4:3)

    (플루타르코스, Platonicae quaestiones, chapter 2, section 1 4:3)

  • καὶ ὅλωσ ἀξιοῦν γε μηδὲν ἄψυχον ἐμψύχου μηδ’ ἀναίσθητον αἰσθανομένου κρεῖττον εἶναι, μηδ’ ἂν τὸν σύμπαντά τισ χρυσὸν ὁμοῦ καὶ σμάραγδον εἰσ ταὐτὸ συμφορήσῃ. (Plutarch, De Iside et Osiride, section 76 2:2)

    (플루타르코스, De Iside et Osiride, section 76 2:2)

  • ἆρ’ ἔτ’ ἐμψύχου, τέκνα, κιχήσεταί μου καὶ κατορθοῦντοσ φρένα; (Sophocles, Oedipus at Colonus, choral, strophe 26)

    (소포클레스, Oedipus at Colonus, choral, strophe 26)

유의어

  1. 생명을 주다

파생어

출처: Henry George Liddell. Robert Scott. "A Greek-English Lexicon". revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.

이 단어를 Perseus Greek Word Study Tool에서 찾기

SEARCH

MENU NAVIGATION